Главная
/
Анекдоты
/
Анекдоты про переводчиков
/ Стр. 1, найдено
59 анекдотов
Ученый:
- Представим себе некий решетчатый резервуар, собранный из прямолинейных элементов и водруженный на четыре моноциклических агрегата, перемещающихся по эквидистантным траекториям...
Переводчик:
- Представим себе телегу.
Переговоры Путина и Макрона проходили "За закрытыми дверями", для сохранения полной секретности использовались одноразовые переводчики.
Недобросовестный сурдопереводчик в течение недели вместо новостей давал объявление о продаже своего автомобиля.
Об опасностях, которые в себе таит слепое доверие Гугл-переводчику :)))
На Олимпиаде в Токио приключился курьёз. Японцы, болевшие за итальянскую сборную по волейболу, после того, как итальянки одержали победу над Турцией, повесили на стену вот такой плакат: «Приветствуем вашу победу над индюком. Молодцы чемпионы!»
Видимо, переводили на итальянский с английского, и, естественно, там было написано Turkey.
Диалог двух героев фильма:
— How do уou do?
— аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Из реального протокола допроса в российской полиции:
С протоколом ознакомьлено. Русскии язык незнаю перевотчик нужно. [ПОДПИСЬ]
русский язык вспомнила. Спасибо сотрудником переводчик ненужно [ТА ЖЕ ПОДПИСЬ]
Спрашивает студентов: - А раньше вы где переводили?
- Мы у украинцев переводчиками были. Но больше не можем.
- Почему?
- Они заставляют нас пить с ними пахучий виски и закусывать твёрдым жиром.
Как известно, во-первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставится в конце - nicht.
И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове - в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный.
Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил:
".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".
Ещё про китайских переводчиков меню на мобильных телефонах. Прекрасен перевод "Му Вluеtооth Соnnесtiоns" как "Мои Голубые Связи".
Представляю, как мучатся переводчики описаний товаров на Алиэкспресс:
- Боже, это мочалка! Как её описать?
- Может, "Сеть для мойвы, очень мягкий невод для тела, душевая сетка женщины"?
- Хорошо. А пальто тогда будет "Натуральные женщины, овечка зимний мех".
- Гениально.
Конфликт поколений - это когда ты считаешь себя взрослой состоявшейся жещиной, профессиональным переводчиком и талантливым реконструктором, а твоя бабуля считает, что ты совсем отупела с этим своим компутером, раз не знаешь, кто такая Катя Осадчая
Заходит в бар рекламщик, менеджер, переводчик и журналист, а бармен говорит: "что, Антоха, четыре диплома, а работы все нет, да?"
Недобросовестный сурдопереводчик целую неделю вместо новостей и прогноза погоды давал объявления о продаже автомобилей...
Президент Картер как-то выступал перерд японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться».
Сдавали экзамен. Препод слушает очередной ответ, потом жестом прерывает и говорит: "Однажды я ради интереса взял свою лекцию и в гугл переводчике перегнал её на вьетнамский. С него на испанский, с него на хинди, потом на польский, с польского на немецкий, с него на чешский, а с чешского обратно на русский. И результат получился всё равно внятнее, чем ваши ответы".
– Переводчик, пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
В российскую глубинку, в деревню занесла нелегкая иностранную делегацию. Ну собрали народ, погутарить, представляют делегатов. А серди них японец был. Ну вот переводчик представляет его, мол дескать господин Якимото, черный пояс по карате... Народ в непонятках, че у него там за пояс, пусть покажет.
- Да нет, говорит переводчик, дерется он просто здорово.
- А, это понятно. Только нашего кузнеца Вакулу ему не побить. Пусть попробует.
Ну переводчик спрашивает, не желает ли Якимото-сан продемонстрировать свое выдающееся искусство. Тот не прочь. Пошли уговаривать Вакулу. Пошли дескать, вломишь япошке, чтоб не задавался. А Вакула в отказ. Мол влом мужики, куда-то по жаре еще переться, ну его наxeр.
- Пошли Вакула, надо же честь деревни защищать...
Час уговаривали. Уломали. Выходит Вакула на площадь перед сельсоветом, вальяжно так, кулаки разминает, плечами поводит. А японец тут как подпрыгнет на пару метров, в воздухе вывернулся и пяткой Вакуле прямо в лоб с криком "Кия!" Другого насмерть бы сразу уложил, а Вакула, никак такого приема не ожидавший, только на землю брык! Нокаут.
Ну мужики засуетились ясно, воду из колодца тащат. Окатили Вакулу, растрясли. Открывает он глаза, обводит всех мутным взглядом и спрашивает:
- Что, косоглазый уехал уже?
- Да нет Вакула, тут он, тут...
- Ну как уедет, всей деревне песец!!!
Едут в одном купе англичанин, русская и переводчик.
Англичанин: - У меня пропали тапочки. Спроси ее, не брала ли она их.
Пеpеводчик: - У иностранца пропали тапочки. Hе брали ли вы их?
Русская: - Да нужны они мне!
Пеpеводчик: - Она утверждает, что они ей очень нужны.
Англичанин: - Пускай тогда за них заплатит.
Пеpеводжчик: - Вы должны заплатить ему за тапочки.
Русская: - Здравствуйте, я ваша тетя!
Пеpеводчик: - Она говорит, что она ваша родственница.
Англичанин: - Пускай заплатит хотя бы половину.
Русская: - Хрен ему!
Пеpеводчик: - Она согласна заплатить продуктами.
На одном форуме для переводчиков прочитал историю о невозможности перевести сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными...
Рассказывает друг, переехавший недавно в Польшу:
xxx: первым делом я гуглопереводчиком перевел и заучил фразу "извините, не очень хорошо говорю по польски". Ходил такой довольый, вставлял при случае.
xxx: как правило, перед тем, как перейти на английский
xxx: Заметил, что поляки как-то странно улыбались после этого...
xxx: Оказалось, что гугл выдал перл, и я три дня толкал полякам фразу "а нехорошо, что я говорю по польски!"
Давно уже было. Моей племяннице около 3-х лет. Папа - моряк, мама по командировкам (переводчица). Оставили у нас на несколько дней. Нам только в радость, бегает по квартире такой живчик, болтает без умолку. Подбегает к моей бабуле (ее прабабушка): "Бабуля, поиграй со мной, давай я
тебя спать укладывать буду". Ну, бабуля рада, глядишь, ребенок сам заснет. "Давай", - говорит, и на подушку прилегла. Ангелок весь скукожился, кулачки сжал, и так сквозь зубы, со злобой: "Ссспи, ..б твою мать!!!"
В России есть такая группа китайцев, которые принципиально разговаривают только на русском. Историю рассказала мне моя знакомая, она должна была по делам встретится с китайцем, который как раз относится к той группе. Сама она переводчик, в совершенстве знает китайский язык, но указания как доехать до него получала исключительно на русском. Часть из их диалога:
Ты ехать прямо долго-долго, слева цветок, тебе дальше. Впереди ты видишь забора, забора загибаааается, и ты загибаешься вместе с ним.
Переводчик, говорите, работа скучная? Я корректирую фрилансом одну тех. инструкцию по установке банковского сервака, с англ. на рус. До этого инструкция побывала то ли в Промте, то ли ещё где, но отныне "UnZip and click 'finish'" переводится 'Расстегните ширинку и пощёлкайте концом"
Еду в поезде из Москвы через украинскую границу. Всем в обязательном порядке дают заполнять лист прибытия для заполнения всех данных. Проблема в том что на самой большой границе Украины — с Россией всем приезжим или даже проезжающим транзитом этот лист дают на 2-х языках на украинском и на английском. И пол вагона просят перевести этот лист на язык подавляющего большинства пассажиров — русский. В соседнем купе ехал спокойный мужчина, как впоследствии оказалось врач. В час ночи украинские таможенники проверяли паспорта, из соседнего купе начались разборки на повышенных тонах. Врач заполнил лист на латыни — пущай разбираются или приводят переводчика.
Перед встречей с Клинтоном японский премьер-министр Мори получил инструкции от своего переводчика: "Когда вы будете обмениваться рукопожатиями с мистером Клинтоном, спросите у него: "How are you?"
(Как вы поживаете?). На это он ответит: "Fine, and how are you?" (Отлично, а вы?). Вы должны будете ответить: "Ме tоо" (Я тоже). После этого я уже как переводчик приступлю к делу.
Все выглядело достаточно просто. Однако Мори перепутал и вместо "How are you?", спросил: "Who are you?" (КТО вы?). Клинтон решил схохмить и ответил: "Я муж Хиллари Клинтон....". На что Мори ответил:
"Ме tоо...". Воцарилась очень неловкая минута молчания...